Vue d'ensemble du modèle en octobre 2005.
Je rappelle que ce modèle est commencé depuis 5 ans et demi, il reste
encore un gros volume de travail à réaliser.
View of the whole model in October 2005. I remember that this model was started
5 and a half years ago, and there remains a great deal of work to complete.
La partie arrière montre le deuxième pont qui restera dans cet état c'est à dire
qu'il ne sera pas bordé afin de voir le premier pont.
On peut apercevoir en arrière du mât d'artimon l'extrémité supérieure de la
manuelle
ainsi que les barrots du gaillard d'arrière déjà en place.
The after part of the upper deck will remain in this state, i.e. open and
unplanked so as to be able to view the gun deck.
One can see, behind the mizzen mast, the upper end of the tiller and the beams
for the quarter deck already in place.
Sur la partie avant du deuxième pont, près du sep de drisse de misaine, on
devine les écoutillons destinés au passage des montants
des bittes quand il faut les démonter pour les changer. Comme à l'arrière, les
barrots du gaillard sont en place.
On the forward part of the upper deck, near the knights head block, you can make
out the scuttles used to pass the bitts stanchions
when it was necessary to dismantle and change them. The beams for the
forecastle are also now in place.
Petit détail hérité de dispositions plus anciennes, les barrots de gaillards qui
tombent dans une maille sont prolongés jusqu'à
l'aplomb du bordage extérieur (voir le traité de B.O. en haut de la page 28).
A small detail left over from earlier vessels, the quarter deck and forecastle
beams that fall between openings in the timbers are lengthened
so as to be plumb with the outer planking (see "le Traité de Blaise.Olivier."
top of page 28)
|